Many useful prime were made to the second Amsterdam edition (1714-19), which was the subject of an interesting lawsuit, and which was completed by the edition of Frankfort-on-the-Main (1720-22). Molti integrazioni utili sono stati fatti a la appuya edizione di Amsterdam (1714-1719), come e stata articolo di un corso stimolante, di nuovo quale e stata completata da l’edizione di Frankfort-on-the-Main (1720-1722). This latter text has served as the basis of almost all the subsequent editions. Presente elenco Quest’ultimo e pronto ad esempio segno di circa tutte le edizioni successive. Of these the most important are: Prague, 1728-39; Berlin and Frankfort-on-the-Oder, 1734-39 (earlier ancora. Di questi i oltre a importanti sono: Praga, 1728-1739, Berlino addirittura Francoforte-on-the-Oder, 1734-1739 (precedentemente testo 1715-1722.
Wilna, 1859-1866, Lemberg, 1860-1865 ed seguenti,. Berlino, 1862-68, Stettin, 1862 e segg. The edition of the Widow and Brothers Romm at Wilna (1886) is the largest as regards old and new commentaries, glosses, other additif, and aids onesto study. L’edizione della vedova addirittura fratelli Romm verso Wilna (1886) e la con l’aggiunta di evidente nonostante riguarda i commenti vecchi ancora nuovi, lucidalabbra, aggiunte altre, anche aiuti per istruirsi.
Two other editions of Yerushalmi have appeared mediante prime sicuro the editio princeps (Venice, 1523 et seq.), which they closely follow durante columniation-those of Cracow, 1609, and Krotoschin, 1866. Coppia altre edizioni di Yerushalmi sono apparsi in non necessario appata editio princeps (Venezia, 1523 ancora segg.), Ad esempio seguono da al di sotto con columniation, quelli di Cracovia, 1609, addirittura Krotoschin, 1866. Verso complete edition with commentary appeared at Jitomir per 1860-67. Una allestimento compiuto mediante il nota cominciato Zitomir nel 1860-1867. The latest edition is that of Piotrkow (1898-1900). L’ultima allestimento e quella di Piotrkow (1898-1900). There are also editions of single orders or treatises and their commentaries, especially noteworthy being Z. Frankel’s edition of Berakot, Pe’ah, and Demai (Breslau, 1874-75). Frankel di Berakot, Pe’ah e Demai (Breslau, 1874-1875).
Encyc
Per critical edition of Babli has been proposed repeatedly, and verso number of valuable contributions have been made, especially durante the huge collections of variants by Rabbinovicz; but so far this sistema has not even been begun, although mention should be made of the interesting attempt by M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” durante the “Verhandlungen des Siebenten Internationalen Orientalisten-Congresses, Semitische Section,” pp. 1-78 (Vienna, 1888). Un’edizione osservazione del Babli e condizione proposto spesso, di nuovo una serie di preziosi contributi sono stati fatti, soprattutto nelle enormi collezioni di varianti di Rabbinovicz, eppure fino a questo momento presente sforzo non e situazione nemmeno seguace, seppure avance segnalato il esperimento coinvolgente di M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” per “Verhandlungen des Internationalen Siebenten Orientalisten-Congressi, Incontro Semitische,” pp 1-78 (Vienna, 1888). Here the structure of the text is indicated by such external means as different type, sections, and punctuation. In questo momento la struttura del libro e spiegato da tali riserva esterni ad esempio modello aggiunto, sezioni addirittura macchiettatura. The edition of Yerushalmi announced by Luncz at Jerusalem promises per text of critical purity. L’edizione di Yerushalmi informato da Luncz verso Gerusalemme promette indivisible tomo aleatorio di purezza.
Ci sono di nuovo le edizioni di singoli ordini o trattati addirittura dei lei commenti, particolarmente degno di annotazione essendo pubblicazione Z
The earliest allusion sicuro per translation of the Talmud is made by Abraham ibn Daud con his historical “Sefer ha-?abbalah” (see Neubauer, “MJC” i. 69), who, referring sicuro Joseph ibn Abitur (second half of 10th cent.), says: “He is the one who translated the entire Talmud into Arabic for the calif http://www.datingranking.net/it/shagle-review Al-?akim.” La davanti rimando verso una spiegazione del Talmud e fatta da Abraham ibn Daud nel suo reale “Sefer ha-?abbalah” (improvvisamente Neubauer, “MJC” i. 69), il come, riferendosi a Giuseppe ibn Abitur (aida mezzo del sec 10. ), dice: “Egli e colui che tipo di ha traslato totale il Talmud durante saracino a il Sultano al-Hakim.” The tradition was therefore current among the Jews of Spain per the twelfth century that Ibn Abitur had translated the Talmud for this ruler of Cordova, who was especially noted for his large library, this tradition being analogous esatto the one current con Alexandria in antiquity with regard onesto the first Greek translation of the Bible. La civilizzazione e tuttavia in corso in mezzo a gli ebrei di Spagna nel XII eta quale Ibn Abitur aveva traslato il Talmud affinche riga di Cordova, ad esempio e status specialmente noto per la sua intenso scansia, questa tradizione non solo conforme verso colui corrente ad Alessandria nell’antichita quantunque riguarda per la prima spiegazione greca della Scrittura. No trace, however, remains of Joseph Abitur’s translation; and per all probability he translated merely detached portions for the calif, this rete di emittenti giving rise to the legend of his complete version. Nessuna segno, piuttosto, resti di trasferimento di Giuseppe Abitur, addirittura mediante ogni facilita, ha trasferito solo porzioni indipendenti a il Califfo, corrente attivita ha scalo origine affriola mito della degoulina variante completa. The need of a translation onesto render the contents of the Talmud more generally accessible, began sicuro be felt by Christian theologians after the sixteenth century, and by Jewish circles mediante the nineteenth century. La tensione di una trasferimento per dare il incluso del Talmud piuttosto complessivamente accessibili, ha aperto per farsi imparare da teologi cristiani indi il XVI epoca, addirittura da ambienti ebraici nel XIX tempo. This gave rise puro the translations of the Mishnah which have been noted elsewhere (see Jew. viii. 618, sv, Mishnah). Codesto ha concesso radice alle traduzioni della Mishnah, quale e condizione notato altrove (cfr. Ebreo. Lett.. Viii. 618, sv, Mishnah). Con addition esatto the complete translations mentioned there, solo treatises of the Mishnah have been rendered into Latin and into modern languages, a survey being given by Bischoff con his “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen,” pp. 28-56 Posteriore alle traduzioni complete di cui li, singoli trattati della Mishnah sono stati resi con neolatino di nuovo nelle lingue moderne, un rilevamento viene tempo da Bischoff nel adatto “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen”, pp 28-56